日本語 - コメント(執筆:soyblueさん)へのコメント(その2)

参照:
「いろいろ」
http://soyblue.exblog.jp/1591694/

Comment文字数を超過したため、こちらへ書かせていただきました。

> Commented by soyblue at 2005-02-17 08:23 x

>>「正品」というのは韓国の表現ですか?
> でも、検索してみたら226000件も出ましたよ。;;

私も検索してみました。1500件もHITしてしまいました。なるほど、日本語だったのですね。この言葉は私は知りませんでした。言い掛かりをつけて申し訳ないです。

日本語には「純正品」という言葉があり、「正品」は「純正品」にもHITしますので、「正品」としてのHIT数は226000件とは違うかもしれないです。といってもそれはここではあまり大きな問題ではないですね。

日本語では「正品」には複数の意味があるようです。使い方が難しい言葉のようです。

私の場合、「せいひん」と聞くと「製品」という言葉を頭に思い浮かべます。同音異義語です。

> そうです、韓国では普通「正品」と呼びます。

なるほど。ありがとうございます。勉強になります。

> 日本では何と呼びますか?

コンピューターは比較的新しいもののため、コンピューターに関する言葉についての考え方は人それぞれ違うことが多いようです。

これは私の考えですが、コンピューターのソフトの場合には、
・「正規の〜」(←正品)
・「違法な〜」(←正品以外)
・「不正な〜」(←正品以外)
などといういい方をすると思います。

「純正品」という言葉もありますが、この言葉はコンピューターのソフトにはあまり使わないと思います。

> ライセンス品とか?

ライセンス品ともいうようですが、ライセンス製品やライセンス商品ともいうようです。私自身はライセンス製品という言葉をよく使うかもしれません。

コンピューターのソフトの場合、ライセンス販売されたものをライセンス製品と呼ぶかもしれませんし、「正品」のことをライセンス製品と呼ぶかもしれません。このあたりは人それぞれになりそうです。

コンピューターソフト以外の製品では、ライセンス生産されたものをライセンス製品と呼びますね。

> 韓国でもあんまりいい意味ではないです。

なるほど。これは日本と同じなんですね。

> その会社では、phoenix >firebird >firefox のように、

おぉ!! お詳しいですね。

> そもそも、あの韓国語にあたる英語は「red fox」だそうですけど。

なるほど。「red fox」という言葉を私は初めて知りました。韓国では
「Firefox」のことを「red fox」(の韓国語)と呼んでいるのですね。

> nosefire(?)だったら、日本での名前は、花火になったでしょう。^^;

鼻火→花火ということですね(笑) これは面白いのでしょうか。^^;;;

2005/02/19(21:34:00)